发表SCI论文的最大挑战是科研本身吗?不,您可能忽略了机器翻译软件所带来的“魔力”!例如,原本应该规范写作“抽象”的部分,经过几轮中英文翻译,最后竟然变成了“Pumpingelephant”,并发表在SCI期刊《环境科学与污染研究》中。尽管该论文于今年1月10日因“同行评审过程受损、不当或不相关的参考文献及非标准短语”等原因被撤回,但SCI期刊中出现的“魔性词汇”可不止于此。
一、无辜的贝叶斯(Innocent Bayes)
比起这只“倒霉的大象”,更令人无辜的莫过于贝叶斯(Bayes)——在IEEE出版的一篇会议论文《紧急呼叫中的情感分析及自然语言处理在增强警务调度服务中的应用》中,朴素的“Naive Bayes”竟然摇身一变为清纯无害的“Innocent Bayes”。同一篇文章中,“naive Bayes”这一算法术语还被称作“Guileless Bayes(朴实贝叶斯)”。论文评论平台PubPeer的一位学者整理出了这些令人费解的短语,并表示这些奇怪的表述可能源于作者使用释义软件进行降重,结果闹出了笑话。
二、人造的脑力(Human-made Brainpower)
据PubPeer的另一位学者介绍,发表在《微处理器与微系统》(计算机科学四区SCI期刊)的论文《基于嵌入式系统和人工智能的医疗康复产品颜色研究》中,出现了诸如“human-made brainpower(人造的脑力)”等不合常规的词组。该学者猜测这可能是翻译软件对“artificial intelligence(人工智能)”一词进行降重的结果。“artificial intelligence”被直译为“人造的脑力”,是否让您觉得人工智能一下子变成了人类大脑开发项目?
担心自己的论文也被机器翻译软件“祸害”?别担心,尊龙凯时来救场!尊龙凯时拥有专业的SCI论文英语润色团队,不依赖“软件降重”,而是借助人工编辑团队对专业术语和SCI期刊标准的熟练把控,迄今为止已润色超过150,000篇次论文。如需降重,您可以选择专业的SCI论文语言改写服务,编辑会根据查重报告协助作者进行改写,使论文在整体表达流畅、文风专业的同时,显著降低文章重复率。